Lees mij

‘Op IJburg is alles om de hoek’ (promotiecampagne)

Samen met collega en bijna-buurman Fedor Swart ontwikkelde ik op eigen initiatief een brede promotiecampagne voor de Amsterdamse wijk IJburg. De start was veelbelovend (zie de foto hiernaast), maar door o.a. financiële tekorten… Verder lezen →

John Jeremiah Sullivan, Pulphead (vertaling)

Voor uitgeverij De Bezige Bij heb ik de afgelopen jaren veel vertaald. Een voorbeeld van mijn werk voor hen is Pulphead. Berichten uit het andere Amerika, een wereldwijd bijna jubelend ontvangen bundel essays… Verder lezen →

‘Kinderen uit China’ (recensie)

Het magazine Boek bestaat helaas niet meer. Tot vlak voor de opheffing was ik er recensent van; diverse boeken, vers van de pers, heb ik voor Boek besproken. Dit is een voorbeeld van… Verder lezen →

Julie Otsuka, Waarvan wij droomden (vertaling)

Van de Amerikaanse auteur Julie Otsuka vertaalde ik eerder When the Emperor Was Divine (2002), over de concentratiekampen waarin Amerikanen van Japanse komaf werden opgesloten na de Japanse aanval op de Amerikaanse marinebasis… Verder lezen →

Scenario educatieve taalgame

Een toonaangevende Nederlandse ontwikkelaar van educatieve games vroeg me een scenario te schrijven. Het beoogde computerspel was gericht op kinderen met een taalachterstand, uit groep 6, 7 en 8. Ik schreef een verhaal… Verder lezen →

Goudhaartje (jeugdopera NedPho, vertaling)

Voor NedPho Go!, de educatieve afdeling van het Nederlands Philharmonisch Orkest, vertaalde ik Goldilocks. Deze jeugdopera is gebaseerd op het bekende verhaal van Roald Dahl. Het scenario is van Donald Sturrock (Dahls biograaf),… Verder lezen →