Lees Mij
VTT. Een dramady
Vier personages op drift. Een verlopen veertiger die vanuit de pittoreske haven van Medemblik dure boten probeert te verhandelen, maar wiens verleden en toekomst allesbehalve pittoresk zijn.
Zijn Franse vader van adellijke komaf die zijn beperkte afmetingen probeert te compenseren door op internationale schaal onprettig extremistische politiek en erotiek te bedrijven.
Een afgezwaaide, op mannen en geld beluste journaliste met diep verborgen agenda’s en emoties (ergens doet ze aan Mata Hari denken). Haar oudere echtgenoot, een projectontwikkelaar met de FIOD en nog veel meer op zijn hielen.
Een dramady over het failliet van oude idealen & ideologieën en de dreiging van nieuwe. Over de stuurloosheid van de moderne, naar te veel hunkerende mens. Een hedendaagse versie van Edgar Allan Poe’s fameuze verhaal ‘Fall of the House of Usher’.
Waar staat dat ‘VTT’ eigenlijk voor? Valtion Teknillinen Tutkimuskeskus (Technisch Onderzoekscentrum Finland)? Vélo Tout Terrain, oftewel ‘mountainbike’? Voltooid Tegenwoordige Tijd?
VTT. Een pittige mix van toneel en film.
Klik hier voor de eerste akte. Wil je daarna de rest ook lezen? Laat het me even weten door op dit bericht te reageren (zie hieronder), of stuur me een mailtje. Benieuwd naar wat anderen ervan vinden? Klik hier.
‘Op IJburg is alles om de hoek’ (promotiecampagne)
Met een naburige collega ontwikkelde ik op eigen initiatief een brede promotiecampagne voor de Amsterdamse wijk IJburg. De start was veelbelovend (zie de foto hiernaast), maar door o.a. financiële tekorten bij overheid en ondernemers laat een vervolg op zich wachten. Het volledige plan is hier te vinden.
John Jeremiah Sullivan, Pulphead (vertaling)
Voor uitgeverij De Bezige Bij heb ik de afgelopen jaren veel vertaald. Een voorbeeld van mijn werk voor hen is Pulphead. Berichten uit het andere Amerika, een wereldwijd bijna jubelend ontvangen bundel essays van de journalist John Jeremiah Sullivan. Onder aan deze pagina staat een link naar een pdf met een lang fragment.
‘Kinderen uit China’ (recensie)
Het magazine Boek bestaat helaas niet meer. Tot vlak voor de opheffing was ik er recensent van; diverse boeken, vers van de pers, heb ik voor dit boekenblad besproken. Dit is een voorbeeld van die besprekingen.
Julie Otsuka, Waarvan wij droomden (vertaling)
Van de Amerikaanse auteur Julie Otsuka vertaalde ik eerder When the Emperor Was Divine (2002), over de concentratiekampen waarin Amerikanen van Japanse komaf werden opgesloten na de Japanse aanval op de Amerikaanse marinebasis Pearl Harbor. Bijna tien jaar later volgde Otsuka’s minstens zo indringende The Buddha in the Attic (2011, Nederlandse titel Waarvan wij droomden). Het verhaal wordt verteld vanuit het perspectief – heel bijzonder, in de wij-vorm – van de Japanse meisjes, later vrouwen, die aan het begin van de twintigste eeuw als ‘postorderbruiden’ naar de Verenigde Staten werden gehaald door Japanse mannen die de oversteek al eerder hadden gemaakt. Het boek werd goed ontvangen, ook in Nederland. Zie bijvoorbeeld deze recensie voor de Volkskrant door schrijfster Jessica Durlacher. Een inkijkexemplaar? Klik hier.
Scenario educatieve taalgame
Een toonaangevende Nederlandse ontwikkelaar van educatieve games vroeg me een scenario te schrijven. Het beoogde computerspel was gericht op kinderen met een taalachterstand, uit groep 6, 7 en 8. Ik schreef een verhaal over een Nederlandse voetbalclub die het moest opnemen tegen een buitenaards team. Spelenderwijs leerden de kinderen woorden bij die vooraf door onderwijsexperts waren geselecteerd. Hier is een deel ervan te vinden.

