pers/referenties

vertalingen

Over Colin Barrett, Jonge gasten: ‘… in de vertaling van Joris Vermeulen (die ook John Jeremiah Sullivan al uitstekend vertaalde)’ (Philip Huff in De

Groene Amsterdammer), ‘Barrett wrijft de ellende mooi op met woorden, in de vertaling van Joris Vermeulen’ (NRC), ‘Wervelende stijl’ (Nu.nl)

Over John Jeremiah Sullivan, Pulphead: ‘Heel literair… Jaloersmakend’ (Joost de Vries in De Groene Amsterdammer), ‘Zó overtuigend geschreven dat

je soms twijfelt aan het werkelijkheidsgehalte… Met het talent van een briljante romanschrijver’ (Het Parool, 5 sterren)

Reacties op Julie Otsuka, Waarvan wij droomden: ‘Sprankelend. Ondanks de tragiek blijft de vertelling licht van tred en de stijl lyrisch. Prachtig’

(Trouw), ‘Indringend en poëtisch opgetekend’ (de Volkskrant), ‘Otsuka’s taal is anders dan die van elk ander boek. Verpletterend. Mooi en vakkundig vertaald’ (de Leestafel), ‘Lyrisch en intiem prachtboek’ (De Standaard, boek v.d. week), ‘De schoonheid van dit proza balancerend op de rand van poëzie, hield mij elke regel moeiteloos bij de les’ (Griet Op de Beeck in De Morgen)

De pers over Chad Harbach, De kunst van het veldspel: ‘Wie aan dit boek begint wordt een wereld binnengezogen waaruit je niet meer kunt en

wilt ontsnappen’ (de Volkskrant), ‘Personages die van de pagina’s spatten’ (De Pers), ‘Uitmuntende vertaling’ (BewustZijn magazine), ‘Losse, sprankelende stijl’ (Esta), ‘Het zelfvertrouwen en de klasse spatten af van deze oer-Amerikaanse debuutroman’ (De Standaard), ‘Een sprankelende en goed geschreven roman’ (Het Parool)

‘Beeldend en ingehouden poëtisch proza stuwt je voort’ – Het Parool over Lloyd Jones, Tweedehands wereld

‘Een woord van waardering moet uitgaan naar vertaler Joris Vermeulen, die zichzelf heeft overtroffen door voor veel

“onvertaalbaar” geachte termen een Nederlands equivalent te vinden’ – HP/De Tijd over de vertaling van Dan Rhodes, Goud

‘Een geniale vertaler’ – Aaf Brandt Corstius in Folia over Hector Berlioz, De verdoemenis van Faust

Ik heb voor mijn vertalingen diverse werkbeurzen van het Nederlands Letterenfonds ontvangen.

artikelen en boeken

‘What a well written and moving text’ – Tatiana de Rosnay over nawoord Haar naam was Sarah

Echte vaders over adoptie: ‘Het boek is boeiend geschreven… Vernieuwend… Door het hele boek heen is de betrokkenheid van de vaders duidelijk

bespeurbaar en daardoor is deze uitgave uniek.’ (NBD/Biblion) ‘Een verfrissend adoptieboek zonder pretentie. Misschien is het net daarom dat het boeit vanaf de eerste pagina tot aan de slotzin.’ (Psychologie & Gezondheid) ‘Aanrader… Eindelijk adoptievaders die het palet van emoties achter adoptie tonen… Realiteit met een dosis humor… Een wereldboek’ (lezers op bol.com)